diumenge, 22 de març de 2009

Poemes recents traduïts a l'aranés

LUES DE SATURN

A Saturn seishanta lues
e era Tèrra sonqu' ua
entà abastar es nets de lum
e relúder entre bromes e hum.


ETH DIA DETH PARE
Compatint ombres
compartint era lum
compausant eth ritme,
caminant amassa.


ETH DIA DERA POESIA
Ei aué era hèsta poemada,
ei era hèsta dera rima,
un eveniment calid e sublim,
era dança de toti es mots,
era musica hèta paraula,
ritme, veu, letra e jòc,
eth dia dera òsta Poesia.


FLORS
Dancen es flors ath vent
ei era dança dera primauèra
que ditz adiu ath heired
e recep ath camp ua pincèla.


AUÉ MOS RECEP ERA PRIMAUÈRA

Felicitem-mos mutuament
entrem entre bromes en un cèu
cambiant de lum creishent,
bl, esferic, immens e transparent
que mos aufrís aigües braves deth desgèu
en tot sautar pes arriuets des montanhes.

Felicitem-mos mutuament
entrem damb nhòcs de flors
pes granes pòrtes dera net
e flairem es flaires doces
jos es estèles diamants dera foscor
enquia qu’era auba mos pane aquera flaira.

Eelicitem-mos mutuament
ath deuant d’un fluïd calendari
que mos entore damb huelhes ath vent
desgranant futurs damb dies longui,
e panorames d’espectacle
entre tempèstes e nets
signats per mil colors.
Felicitem-mos mutuament, mos recep aué era primauèra!


Moltes gràcies a Na Elisa Salomón i Romero, bona amiga aranesa que ens ofereix aquestes traduccions d'alguns poemes del blog.